-
1 меня зло берёт
proncolloq. me da rabia -
2 зло
зло Iсущ. 1. malbono;mizero, malfeliĉo (беда, несчастье);malico (коварство);2. (гнев) разг. kolero;co зла kolere.--------зло IIнареч. malbone, malice, kolere;\зло подшути́ть над ке́м-л. malice ŝerci pri iu.* * *I с. (мн. тк. род.: зол)mal mборо́ться со злом — luchar contra el mal
плати́ть злом за добро́ — pagar el bien con el mal
жела́ть зла ( кому-либо) — desear un mal (a)
причини́ть зло — hacer daño (mal)
пресе́чь зло в ко́рне — extirpar el mal de raíz
сорва́ть зло (на + предл. п.) — descargar la rabia (sobre)
употребля́ть во зло ( что-либо) — abusar (de)
из двух зол выбира́ть ме́ньшее — del mal, el menor
меня́ зло берёт разг. — me da rabia
II нареч.со зла́ — de cólera, de rabia
con rabia, con enfado, con maliciaзло посмотре́ть на кого́-либо — mirar a alguien con rabia
зло подшути́ть над кем-либо — jugar una mala pasada a alguien
* * *I с. (мн. тк. род.: зол)mal mборо́ться со злом — luchar contra el mal
плати́ть злом за добро́ — pagar el bien con el mal
жела́ть зла ( кому-либо) — desear un mal (a)
причини́ть зло — hacer daño (mal)
пресе́чь зло в ко́рне — extirpar el mal de raíz
сорва́ть зло (на + предл. п.) — descargar la rabia (sobre)
употребля́ть во зло ( что-либо) — abusar (de)
из двух зол выбира́ть ме́ньшее — del mal, el menor
меня́ зло берёт разг. — me da rabia
II нареч.со зла́ — de cólera, de rabia
con rabia, con enfado, con maliciaзло посмотре́ть на кого́-либо — mirar a alguien con rabia
зло подшути́ть над кем-либо — jugar una mala pasada a alguien
* * *ngener. con enfado, con malicia, con rabia, mal engendro, mal, malignidad -
3 зло
-
4 зло
I1) ( всё плохое) male м.2) (беда, несчастье) disgrazia ж., male м.3) ( досада) rabbia ж., stizza ж., cattiveria ж., rancore м.IIменя зло берёт — mi fa rabbia, mi viene una gran rabbia
con cattiveria, con stizza* * *I1) с. male mпричинять зло кому-л. — fare il male a qd
2) (беда, неприятность) male m, malanno m, disgrazia f3) ед. (досада, злость) rabbia f, stizza fII нар.зла не хватает на кого-л. разг. — mi fa una rabbia...
con malanimo / cattiveria* * *n1) gener. cattivo, tristamente, male, maliziosamente2) liter. marcimento, marcio -
5 зло
қисми аввали калимаҳои мураккаб ба маънои «зарар», «бад», «талх»: зловредный зарароварIIс1. бадӣ, шар(р); торжество добра над злом тантанаи некӣ бар бадӣ; причинить зло кому-л. ба касе бадӣ кардан2. бадбахтӣ, фалокат, офат, бало; из двух зол выбрать меньшее аз ду бало хурдтарашро савоб дидан3. прост. қаҳр, хашм, ғазаб; меня зло берёт (разбирает) қаҳрам меояд, алам мекунад корень зла асли бадӣ, решаи офат, неши касофат; сорвать зло на ком-л. алами Исоро аз Мусо гирифтан; употребить во зло что-л. чизеро ба қасди бад истифода карданIIнареч.1. хашмгинона, бадқаҳрона, ғазаболудона, бо кина, бо хашм, бо ғазаб; зло посмеяться над кем заҳрханда кардан; он зло посмотрел на меня ӯ ба ман хашмгинона нигоҳ кард2. (свирепо, яростно) сахт3. прост. (горячо, ретиво) ғаюрона -
6 зло
I [zlo] n. (gen. pl. зол)1) male (m.)желать зла + dat. — voler male a qd
причинить зло + acc. — fare del male a qd
употребить что-л. во зло — abusare di qc
2) rabbia (f.), rancore (m.)держать зло на + acc. — serbare rancore per
II [zlo] avv.сорвать зло на + prepos. — sfogarsi su
malvagiamente, con cattiveriaзло подшутить над кем-л. — fare un brutto scherzo a (beffare) qd
-
7 зло
I с.1) mal m; malheur mдобро́ и зло — le Bien et le Mal
ко́рень зла — la racine du mal
пресе́чь зло в ко́рне — éradiquer vt
жела́ть зла кому́-либо — vouloir du mal à qn
употребля́ть что́-либо во зло — abuser de qch
боро́ться со злом — lutter contre le mal
причини́ть зло кому́-либо — causer un malheur à qn, causer du mal à qn
из двух зол выбира́ть ме́ньшее — de deux maux il faut choisir le moindre
3) ( досада)II нареч.меня́ зло берёт разг. — j'enrage
avec méchanceté, méchammentзло обраща́ться с ке́м-либо — être méchant envers qn; maltraiter qn
зло подшути́ть над ке́м-либо — jouer un mauvais tour à qn
* * *n1) gener. abus, amèrement, méchamment, mal2) liter. lèpre -
8 зло
I с.1) (всё дурное, плохое) evil; ( вред) harm; (беда, несчастье) evil, misfortune, disasterотплати́ть злом за добро́ — repay good with evil
причиня́ть кому́-л зло — hurt / harm / injure smb
жела́ть кому́-л зла — bear smb ill will [malice]
не по́мнить зла, не держа́ть зла (на кого́-л) — bear no grudge (against), bear (i) no malice
2) прост. (злоба, гнев) malice, spite; vexationсо зла — from malice, out of spite
меня́ зло берёт — it vexes me, I feel vexed
••ко́рень зла — root of all evil
выбира́ть ме́ньшее из двух зол — choose the lesser of two evils
II нареч.употребля́ть (вн.) во зло — put (d) to evil ends
зло подшути́ть над кем-л — play a spiteful trick on smb
-
9 зло
1) yamanlıq, yaramazlıq, kemlikпричинить зло (кому-либо) - birine yamanlıq etmek (yapmaq)2) (беда) belâ, felâket, afat, qaza3) (досада) açuv, ökeменя зло берёт - açuvım çıqa, ökelenem4) (нареч. со злостью) açuvnen, kinnen; ğazapnen, ökenen, iddetnenзло посмотреть - açuvnen baqmaq -
10 зло
1) яманлыкъ, ярамазлыкъ, кемликпричинить зло (кому-либо) - бирине яманлыкъ этмек (япмакъ)2) (беда) беля, фелякет, афат, къаза3) (досада) ачув, океменя зло берёт - ачувым чыкъа, океленем4) (нареч. со злостью) ачувнен, киннен; гъазапнен, окенен, иддетнензло посмотреть - ачувнен бакъмакъ -
11 зло
сон мне причини́л мно́го зла — er hat mir viel Böses ángerichtet
меня́ зло берёт — mich packt der Zorn
со зла — vor Wut, aus Ärger
••ко́рень зла — die Wúrzel des Übels
-
12 зло берет
• ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):- X got < was> furious (with Y);- Y < that> made X furious.♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зло берет
-
13 зло взяло
• ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):- X got < was> furious (with Y);- Y < that> made X furious.♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зло взяло
-
14 зло разбирает
• ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):- X got < was> furious (with Y);- Y < that> made X furious.♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разбирает
-
15 зло разобрало
• ЗЛО БЕРЕТ/ВЗЯЛО <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО> кого (на кого; ЗЛОСТЬ БЕРЕТ/ВЗЯЛА <РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА> all coll[VPsubj; usu. pres or past]=====⇒ s.o. gets very angry (at another or on account of sth.):- X got < was> furious (with Y);- Y < that> made X furious.♦ [ Спор] с Бухариным [Ленин] не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не [Lenin] had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).♦ [Васюта:] Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете [sl = тратите]. Зло меня берёт (Вампилов 1). [V.:] Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зло разобрало
-
16 elfog
1. (vkit, vmit) схватывать/схватить, перехватывать/перехватить, поймать*; (fogságba ejt) брать в плен;élve \elfog — поймать живым; живьём захватить; a rendörök \elfogták a férfit — полицейские схватили мужчину; szökevényt \elfog — схватывать/ схватить беглеца; a tetteseket \elfogták — виновников поймали; a tolvajt \elfogták — вора словили;a bűntett színhelyén \elfog — поймать на месте преступления;
2. (csak vadat) отлавливать/отловить;3.sp.
\elfogja a labdát — перехватывать/перехватить v. принимать/принять v. схватить мяч; {kapus} ловить мяч; kártya. перехватывать/перехватить;4. átv. улавливать/уловить, перехватывать/перехватить;vkinek a pillantását \elfogja — уловить чеи-л. взгляд;levelet \elfog — перехватывать/перехватить письмо;
5.vki elől \elfogja a világosságot — загораживать свет кому-л.;
6.átv.
{utolér) \elfogott a vihar — меня захватила буря;7.\elfog a borzongás — меня дрожь пронимает v. пробирает; félelem fogott el — меня взял страх; страх пронял меня; меня проняло страхом; на меня напал страх; \elfog az irigység — зависть меня берёт; irigység fogta el — его разобрала зависть; \elfogja a kétségbeesés — его берёт отчаяние; \elfog a méreg — меня зло берёт; nevetés fogta el — его разобрал смех; nyugtalanság fogta el — беспокойство охватило его; reménytelenség fogta el — безнадёжность охватила её; rémület fogta el — ужас обнял v. объйл его; szívét szorongás fogta el — его сердце сжалось; \elfogta az unalom — им овладела скука; undor fogta el — его охватило омерзение; \elfogja a vágy — возгораться/возгореться желанием; \elfogta az utazási vágy — загорелось ему ехатьátv.
vkit vmi \elfog — овладевать/овладеть кем-л.; {vmilyen érzés) нападать/напасть на кого-л.; брать/взять, забирать/забрать, пробирать/пробрать, разбирать/разобрать, обнимать/обнять, охватывать/охватить кого-л.; находить/найти на кого-л.; пронимать/пронять кого-л. (что-л. v. чём-л.); возгораться/возгореться чём-л.; -
17 me da rabia
мест.разг. меня зло берёт, меня злость берёт -
18 düh
• бешенство ярость• ярость* * *формы: dühe, dühök, dühötя́рость жdühbe gurulni — приходи́ть/прийти́ в бе́шенство, я́рость
* * *[\dühot, \dühe] 1. ярость, бешенство, гнев, озлобление, злоба, biz. раж;féktelen \düh — раздульная ярость; яростный гнев; tomboló \düh — ярый гнев; elragadta — а \düh-е им овладела ярость; \dühbe hoz — довести до бешенства; приводить в бешенство/ярость; разозлить, разъярить/разъярить; распалять/распалить гневом; \dühbe jö/gurul — приходить/прийти в бешенство/ярость/нейстовство; впадать/впасть в бешенство; входить/войти в раж; разъяряться/разъяриться, разозлиться, свирепеть/рассвирепеть, неистовствовать; szól. за печёнку берёт; \dühbe jövök — меня зло берёт; annyira \dühbe jön, hogy — … добеситься до того, что …; \dühbe lovallja magát — доводить/довести себя до бешенства; \dühében — в бешенстве; в ярости; biz. всердцах; \dühében megüt vkit — ударить кого-л. от злости; \dühében bevágta az ajtót — всердцах он хлопнул дверью; kitölti a \dühét vkin — изливать/излить на кого-л. свой гнев; fojtott \dühvel beszél — говорить сдавленно злобным голосом; nép. сипеть;ádáz \düh — неистовый гнев;
2.átv.
а hullámok \dühe — ярость волн -
19 παραπαίρνω
(αόρ. (ε)παραπήρα) μη.1) брать, получать больше, чем надо (чего-л.);παραπαίρνω θάρρος — набираться наглости, нахальства;
2) перен. охватывать (кого-л.), овладевать (кем-л.);με παραπαίρνει ο θυμός — меня зло берёт, разбирает;
με παραπαίρνει ο ΰπνος — слишком долго спать; — разоспаться; — переспать; — проспать;
3) набрасываться (на кого-л.), ругать (кого-л.), кричать (на кого-л.);μην το παραπαίρνεις το παιδί — не кричи на ребёнка;
§ τό παραπαίρνω επάνω μου — слишком важничать, зазнаваться;
παραπαίρνομαι — вспыхивать, раздражаться; — выходить из себя; — выходить за рамки приличия;
μην παραπαίρνεσαι — держи себя в рамках
-
20 З-132
ЗЛО БЕРЁТ/ВЗЯЛО (РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛО) кого (на кого) ЗЛОСТЬ БЕРЁТ/ВЗЯЛА (РАЗБИРАЕТ/РАЗОБРАЛА) all coll VP subj. usu. pres or past) s.o. gets very angry (at another or on account of sth.): X-a зло взяло (на Y-a) - X got (was) mad (at Y) X got (was) furious (with Y) Y (that) made X furious.(Спор) с Бухариным (Ленин) не довёл до публичности, объяснился в письмах. А перед его отъездом такая злость на него взяла - не ответил ему (Солженицын 5). Не (Lenin) had confined his argument with Bukharin to letters, and had not let it come out into the open. But he had been too furious to answer the letter Bukharin had written before his departure (5a).(Васюта:) Я вот, к примеру, по копейке собираю, никак внучку одеть не могу, а вы на водку - сотнями, сотнями фугуете (si = тратите). Зло меня берет (Вампилов 1). (V.:) Take me, for instance. I have to save every kopeck to dress my grand-daughter, and here you go splurging hundreds and hundreds on booze. Makes me furious (1a).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
брать — глаг., нсв., употр. очень часто Морфология: я беру, ты берёшь, он/она/оно берёт, мы берём, вы берёте, они берут, бери, берите, брал, брала, брало, брали, берущий, бравший, беря; св. взять 1. Когда вы берёте что либо, вы захватываете этот объект… … Толковый словарь Дмитриева
сердиться — Гневаться, злиться, злобиться, беситься, возмущаться, досадовать, негодовать, пенять, хмуриться, дуться, надуть губы, глядеть (смотреть) косо, иметь зуб (против кого), точить зубы (на кого), будировать. Не могу понять, чего он сердится, что он… … Словарь синонимов
Postal 2 — Обложка диска Postal 2 Разработчик … Википедия
Адам — У этого термина существуют и другие значения, см. Адам (значения). Адам (ивр. אָדָם) … Википедия
Эль-Тигре: Приключения Мэнни Ривера — Эль Тигре: Приключения Мэнни Риверы El Tigre: The Adventures of Manny Rivera Эталонный образец персонажа El Tigre Тип компьютерная мультипликация Жанр анимационная экшн комедия … Википедия
Эль-Тигре: Приключения Мэнни Риверы — El Tigre: The Adventures of Manny Rivera Эталонный образец персонажа El Tigre Тип компьютерная мультипликация Жанр анимационная экшн комедия … Википедия
Эль Тигре: Приключения Мэнни Риверы — El Tigre: The Adventures of Manny Rivera Эталонный образец персон … Википедия
Милосердие (христианство) — Жизнь христианина Христианский портал · … Википедия
Майк Хаммер — Хаммер по телефону: «Слушай сюда, козлина … Википедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Блейк, Уильям — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Блейк. Уильям Блэйк William Blake … Википедия